I refer to my recent answer: Can I say "I Java", or does it have to be "I do Java"?
The question is simple: Given that English speakers often google things, is it reasonable to say something like "I Java"?
Apparently my answer to this is controversial, but most of the objections to it seem to me to be (for reasons I'll get into in a moment) untenable. If you read what I wrote, you'll see that I tried to carefully frame this use as the common practice of verbing nouns, something that native speakers do all the time.
I reasonably explain this is colloquial English -- meaning that it is, in a sense, incorrect -- but nevertheless, English learners are likely to hear this kind of wordplay, and should learn to recognize it. Moreover, they can try it themselves, if they feel familiar enough with English to recognize the nuance.
Still, many detractors commented along the lines of, "They can't handle the truth!"
The main problem I have with this statement, is that it stems from the odd and ethnocentric assumption that such things as colloquialism, satire, wit, nuance, understatement, multiple meaning, and all the various other forms of wordplay are somehow exclusive to English -- as if the objectors would, in all seriousness, pedantically admonish a native French speaker against trying to make a double-entendre.
Yeah, about that. You do know French has those things too, don't you?
I can't help but consider this attitude to be narrow-minded and condescending. It seems far more considerate to assume English learners are familiar with the various kinds of wordplay, because such things exist in their own native language (albeit in different forms). As long as we can tell them, "This is a colloquialism of such-and-such type, and here is the context in which you might hear it," then we have done our due diligence. More importantly, it approaches the ELL user base from a position of respect. Adult learners should be able to understand that any non-standard use of language requires caution.
To put it another way: Imagine yourself learning your second/third/fourth/etc. language. You are told that, yes, you might hear some particular phrase, but that it's essentially nonsense that doesn't work outside of a very limited context. Wouldn't you appreciate knowing the complete answer, rather than simply being told, "Don't use it, period!" Aren't you perceptive enough not to use it indiscriminately? And if you believe yourself to be capable of such discretion, shouldn't you grant the same courtesy to English learners?
Look, I get it. We're here to help English learners, which means we shouldn't indifferently teach them "bad" English, and we may be reluctant to metaphorically give them so much rope they hang themselves. But at the same time, we have to remember ELL users are already fluent in at least one other language. They're not naive children. They don't need constant hand-holding. That's not "why they're here".
They just want the tools to say what they already know how to say, but in the most natural and idiomatic way possible in English. Isn't it plain good manners to give them the tools, even if we know those tools may be awkward and difficult to use properly, rather than tell them they can't be trusted because they might hurt themselves?